Iranisches Neujahr Nouruz
Wir feierten das persische Neujahrsfest Nouruz, also das Neujahr auf eine andere Weise. Dank der freundlichen
Einladung der iranisch-deutschen Gesellschaft in Passau (www.digp.de)
durften wir an einem persischen Jahresfest teilnehmen, iranische
Musik hören – siehe die Informationen über iranische
Musikinstrumente (Santur)
[Bilder mit freundlicher Genehmigung von Ute Vahl ]
Es sieht ähnlich wie die osteuropäische Zimbale
aus und darauf wird mit Holzhämmerchen gespielt
(siehe historisches Bild oben) :
Цимбалы Zymbal
So durften wir ein wenig das Heimatgefühl bekommen, und nicht so unsicher umhergucken, und iranische Köstlichkeiten ruhig genießen. Eine kleine Delegation vertrat unsere deutsch-russische Gesellschaft.
Wir bekamen am Anfang des Festes von Frau Farnusch ausführliche Erklärungen über Sitten und Symbolik der Perser zum neuen Jahr, unter anderem die Zelebrierung von Haft Sin, von schönen Gegenständen , deren Namen mit dem Buchstaben S (س, Sin) beginnen sollen. Das sind Sekke – Münzen; Sib – Apfel; Somach – ein persisches Gewürz, Sombol – die Hyazinthen; Sir – Knoblauch; Sabseh – Sprossen vom Getreide, Kresse oder Ähnlichem; und Serke – Essig. Sie symbolisieren Lebendigkeit, Munterkeit, Schutz, Fröhlichkeit, Wohltat und Gesundheit.
Der erwähnte Dichter Omar Chayam ist in Russland sehr bekannt,
zum großen Teil wegen der Übersetzungen der bedeutenden russischen Dichte.
Einiges
von Chayam ins Deutsch übersetzt:
Von allen Menschen, die ich je gekannt,
Ich nur zwei Menschen glücklich fand.
Den, der der Welt Geheimnis tief erforscht,
Und den, der nicht ein Wort davon verstand.
Ich nur zwei Menschen glücklich fand.
Den, der der Welt Geheimnis tief erforscht,
Und den, der nicht ein Wort davon verstand.
Die volle Weisheit ließ so manchen Krug schon bersten,
Zwei simple Regeln nur, merke dir gut fürs erste:
Sei lieber hungrig, als zu essen, ohne Wahl
Und lieber sei allein, als mit dem ersten besten.
Zwei simple Regeln nur, merke dir gut fürs erste:
Sei lieber hungrig, als zu essen, ohne Wahl
Und lieber sei allein, als mit dem ersten besten.
Du willst in deinem kurzen Leben
das große Rätsel lösen, Freund?
Beeil dich, denn ein dünnes Haar
Trennt Trug und Wahrheit, kaum zu sehen.
Und ins Russische übersetzte Strophen:
Ты - творец, и таким, как я есть, - я тобой сотворен.
Я в вино золотое, и в струны, и в песни влюблен.
В дни творенья таким ты создать и задумал меня.
Так за что же теперь я в геенне гореть обречен?
Если б я властелином судьбы своей стал -
Я бы всю ее заново перелистал
И, безжалостно вычеркнув скорбные строки,
Головою от радости небо достал!
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Чем за общее счастье без толку страдать
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
Я в вино золотое, и в струны, и в песни влюблен.
В дни творенья таким ты создать и задумал меня.
Так за что же теперь я в геенне гореть обречен?
Если б я властелином судьбы своей стал -
Я бы всю ее заново перелистал
И, безжалостно вычеркнув скорбные строки,
Головою от радости небо достал!
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Чем за общее счастье без толку страдать
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
Wer wenn nicht die Russen singen seine Gedichte zur
Gitarre:
Gitarre: